Мишель Максимович: Прогрессивность театра в том, чтобы бесконечно удивлять зрителя неординарными постановками

Впервые в Украине 5, 6 и 25 июня (а также 8 и 15 июля) под патронатом Посольства Франции в Украине на сцене Киевского муниципального академического театра оперы и балета для детей и юношества состоится показ сюрреалистической оперы Франсиса Пуленка "Груди Тиресия" ("Перси Тіресія", укр., Les mamelles de Tirésias, фр.) по мотивам пьесы Гийома Аполлинера.

Режиссер-постановщик спектакля – ДМИТРИЙ ТОДОРЮК – известный многим, как один из солистов ВИА «Авиатор».

 

Мишель Максимович


Атташе по вопросам сотрудничества в области французского языка

Посольства Франции в Украине

Мишель Максимович: «Я очень люблю классическую музыку: объединяю удовольствие и профессию. Это ли не счастье?»

Мишель, почему не удалось поставить оперу Пуленка «Груди Тиресия» (Перси Тіресія, укр.) к открытию фестиваля «Французская весна»?

- Пуленк недавно умер, есть агентство, владеющее авторскими правами, с которым необходимо договориться, получить контракт, подписать, оплатить. Это не «древняя» классика, за которую «некому» заплатить. Плюс необходимо время для режиссеров, музыкантов, артистов, ведь пьеса неординарная, опера очень непростая и исполняется на языке оригинала.

Поэтому я лично обучаю солистов и хор театра французскому языку. Я лично начитал каждую партию для того, чтобы певцы могли проникнуться оперой, и она стала им понятна и близка. Такой спектакль не делается одним махом, за несколько дней, «по щучьему веленью, по нашему хотенью» (смеется).

Поэтому мы не могли осуществить постановку так быстро и показать ее зрителям во время культурного фестиваля «Французская весна». И, тем не менее, эту постановку киевские зрители увидят уже совсем скоро. Премьера состоится 5 и 6 июня.

С чем связан выбор оперы по мотивам пьесы Гийома Аполлинера?

- Я помогал Дмитрию Тодорюку, обучая артистов французскому языку, в его постановке французской оперы «Испанский час» (Морис Равель, 20 век). На этом спектакле мы и познакомились с Дмитрием. Стало приятно сотрудничать. Он сказал, что хочет поставить еще французский спектакль: что-то короткое, даже, может, без хора. Его легче поставить, меньше затрат, и, что важно - он может получиться передвижным.

Я предложил Дмитрию целый список французских опер, предварительно проработав его досконально, поскольку в какой-то степени, являюсь профессионалом в этой области (улыбается). И не только французской оперы. Хотя я не получал специального академического образования, но я очень увлечен этой темой. Дмитрий Тодорюк просмотрел весь список, ему был важен сюжет. Из предложенных он увидел оперу Пуленка по пьесе Аполлинера, которая показалась Дмитрию именно тем, что нужно.

Очень актуальная тема: он и она, мужчина и женщина, две половинки единого целого – созданы для продолжения рода – рождения детей. Для Украины это очень актуально – рождаемость падает, ее надо восстанавливать для развития нации. Потому мы остановились на этой опере.

Мишель, чем лично Вам лично интересен композитор Пуленк?

- Франсис Пуленк не такой композитор, которого можно испугаться. Это ни Пьер Буле́з*, ни Карлхайнц Штокхаузен**. Пуленк - классический композитор с отдельными штрихами модернизма. Он приемлем в любой стране, для любого зрителя.

Если говорить об опере, все знают Жоржа Бизе***, и за тенью этого композитора, не видно других. В этом смысле Пуленк очень интересен. Его нужно показывать.

Еще интересен тот факт, что идея написания пьесы и оперы объединяет французских авторов Аполлинера (который по происхождению поляк) и Пуленка. Дело в том, что Аполлинер написал свою пьесу в 1917 г., когда заканчивалась Первая мировая война. Он видел, что многие молодые люди, французы погибли. Он был ярым пацифистом, против войны. Франции было необходимо восстанавливаться, повышать рождаемость. Его пьеса стала призывом «делать детей».

Пуленк написал свою оперу в 1944 г., когда заканчивалась Вторая мировая война, и тоже погибло большое количество людей. И хотя у Франции были потери меньше, чем у других стран, тем не менее, необходимо было восстановить население. Поэтому сюжет пьесы Аполлинера был очень актуален.

В Украине нет войны, но среди всех республик, возникших на основе бывшего СССР, проблема «утечки» населения (низкая рождаемость, высокая смертность, выезд на заработки за рубеж молодежи) здесь стоит также остро.

***

*Пьер Буле́з - французский композитор и дирижер. На протяжении многих лет является одним из лидеров французского музыкального авангарда.

**Карлхайнц Штокхаузен - немецкий композитор, дирижёр, музыкальный теоретик. Один из крупнейших новаторов музыки второй половины ХХ века и лидеров музыкального авангардизма.

*** Жорж Бизе́ - французский композитор, автор оркестровых произведений, романсов, фортепианных пьес, а также опер, самой известной из которых стала «Кармен».

***

О чем сама пьеса Аполлинера, кроме того, что он призывает делать детей?

- Об отношениях мужчины и женщины. Тереза, уйдя от мужа, хочет жить жизнью мужчины. Нужно знать, что когда Аполлинер писал свою пьесу, во Франции женщины не голосовали. Это стало возможным только после Второй мировой войны. Потому в опере есть такие реплики, которые сохранил Пуленк, где говориться: «Я хочу быть депутатом, военным, директором…» - как раз такие профессии, которые женщинам были недоступны в то время.

Например, Жорж Санд в середине ХІХ века уже казалась каким-то сверхестественным исключением. Протес т против существующего порядка: муж живет полноценно в обществе, а женщина сидит дома, рожает, кормит, а сама не может развиваться.

А как лично Вы относитесь к предназначению и миссии женщины?

- Не должно быть никакой разницы между женщиной и мужчиной. И поэтом это зависит от эволюции каждого. Исторически так сложилось, что во многих странах мира женщина вытеснена на второй план. Думаю, это неправильно. Поскольку часть общества – женщины – не смогут раскрыть свои таланты, а это нужно не потерять для развития всей цивилизации.

Если французский турист, знающий Аполлинера и Пуленка, увидит в Украине афишу оперы «Груди Тиресия», что он подумает?

- Думаю, француз, как бельгиец или испанец, будут приятно удивлены. Потому что даже во Франции это не так часто ставится. Мировой репертуар очень широк. И Пуленк им покажется удивительным: «О! Подумали даже об этом композиторе - это хорошо».

Мишель Максимович: «Все люди на земле одинаковые, проблема только в том, что они иногда одеваются по-разному…»

Мишель, как давно Вы в Киеве?

- В целом 8 лет: приехал я в последний год существования Советского Союза и выехал в 1994 г. Второй раз я приехал в 2006 г. К сожалению, мой второй контракт заканчивается в этом году, продлить его нельзя. Эти ограничения правильно введены для того, чтоб люди не пускали корни (смеется).

Насколько Вам здесь легко решать вопросы, связанные с Вашей профессиональной деятельностью?

- Это легко и трудно одновременно. Легко, когда находишь людей, которые реально хотят что-то делать, но это и трудно, поскольку Украина не располагает всеми средствами для того, чтобы можно было осуществить задуманное.

Мишель, у Вас есть четкая Программа работы или Вы действуете ситуативно – по обстоятельствам?

- И то, и другое. Когда приезжаешь, то смотришь, что делали предшественники, анализируешь, что осталось в наследство. Мои контакты позволяют мне решить, что можно сделать нового, продолжив уже начатые программы.

Сейчас я больше занимаюсь университетами, в которых преподают французский язык (КПИ, Киевский Торгово-промышленный) как в Киеве, так и в других городах Украины. Для того, чтобы студенты. изучающие французский и другие языки, могли бы приехать во Францию, используя свои знания, и научиться чему-то новому или дополнить то, что они уже знают.

Например, во Франции где-то 10% студентов уезжают по разным Программам в Европейские страны: Германию, Испанию, Италию, Португалию, Польшу, Финляндию и др. Это их обогащает. Мне кажется, что студент больше впитывает в себя знаний, изучая другие подходы, получая жизненный опыт намного больше, чем может получить у себя дома.

Мишель, Вы так свободно и хорошо говорите по-русски. Вы учили язык во Франции или уже в Украине?

- Partou un peu (везде по чуть-чуть). С одной стороны, мой дедушка был белогвардейцем, и в семье сохранился русский язык, с другой - изучал русский в университете. Кроме того, была большая практика, поскольку я работал в бывшем Советском Союзе, а также часто приходилось использовать русский язык в Украине, и Литве и даже, но очень редко Эфиопии.

Скучаете ли Вы по родине?

- Я в любой момент могу поехать в отпуск во Францию, поэтому знаю, что она от меня никуда не убежит (улыбается). Отдыхать я езжу не только домой в Париж. Например, на первомайских праздниках мы с семьей побывали в Польше.

Чем Вас удивила Украина?

- На Украине очень симпатичные и добродушные люди. Не говорю, что все, но здесь я чувствую себя очень хорошо и комфортно. Все люди на земле одинаковые, проблема только в том, что они иногда одеваются по-разному (смеется)…

Если говорить о сотрудничестве с Киевским муниципальным академическим театром оперы и балета для детей и юношества, то меня очень порадовала прогрессивность руководства театра, ведь поставить такую нерепертуартную оперу, как «Груди Тиресия» («Перси Тіресія», укр.) – смелый шаг, желание удивить и покорить публику. Мне это очень импонирует.

Этот театр старается играть не только привычные вещи для украинской публики, но и старается расширить репертуар, и мне кажется это очень важным. Потому что, даже если в разных театрах играются одни и те же спектакли, пусть с другими солистами, актерами и постановщиками, это может заинтересовать только людей, очень разбирающихся в тонкостях театрального искусства.

Для широкого зрителя необходимо разнообразие, мировые школы, разные языки. Это очень важно как для имиджа театра, например, показать себя за границей, так и для развития украинской публики.